האנשים הקטנים (רוסית)

קטעי קריאה ומשחק מאת שלום עליכם לציון 150 שנה להולדתו
יצירתו של שלום עליכם "האנשים הקטנים" המועלית כיום ביידיש בתיאטרון יידישפיל, (על ידי שמואל עצמון-וירצר,יעקב בודו וישראל טרייסטמן) זוכה עתה לגרסה חדשה ותועלה בכל רחבי הארץ , ברוסית !
כאשר ב-1959, הגה אליהו גולדנברג ז"ל את הרעיון לעבד קטעים נבחרים מתוך יצירתו העניפה של גדול ההומוריסטנים היהודים, שלום עליכם, ולהציגם במופע צנוע שנקרא "די קליינע מענטשעלעך" ("האנשים הקטנים"), לא שער בנפשו כי בחמישים השנים שחלפו מאז, יזכה המופע לתחייה מחודשת כל כמה שנים ועדיין יעורר עניין והתלהבות בקרב הקהל. מערב קריאה, נטול תלבושות ותפאורה, צמחה ועלתה אחת ההצגות המצליחות ביותר בתיאטרון הישראלי. בגלגולה השלישי, עם שלושת השמוליקים (רודנסקי, סגל ועצמון), הועלתה ההצגה מאות פעמים והופיעה בהצלחה אדירה ברחבי העולם. בביקורת שהתפרסמה ב"ניו יורק פוסט" (23.3.81), נאמר תחת הכותרת "נס ברחוב 43": "שלושה שחקנים מעולים מישראל מביאים את שלום עליכם ביידיש כפי שמעולם לא ראינו על הבמה לפני כן. השלושה ממצים את כל הייחודיות שבאישיותם בעוצמה שמושגת רק על-ידי טובי השחקנים בעולם". במרכז ההצגה עומדים העיירה כתריאליבקה ואנשיה, רובם קבצנים מרודים אשר עוניים ומחסורם לא גורעים משמחת החיים שלהם ומאישיותם רבת החן. טוביה החלבן, אשתו גולדה ומנחם מנדל מייצגים את הכתריאליבקים בהומור הנפלא והמיוחד של שלום עליכם שעד ימינו אלה לא נס ליחו.
ההצגה מועלית בתמיכת המשרד לקליטת העלייה- משרד התרבות והספורט, בסיוע מרכז לקליטת אמנים עולים ובית שלום עליכם.
עיבוד הטקסט לבמה: אליהו גולדנברג, עריכה ובימוי מחודש: שמואל עצמון-וירצר, עפ"י בימוי מקורי של אליהו גולדנברג ושמואל בונים, ניהול מוזיקלי: מישה בלכרוביץ', עיצוב תפאורה: רותי טורנר, עיצוב תאורה: מישה צ'רניאבסקי, תרגום סימולטני: לורה סהר
עם: ויטלי נוביק, דימה רוס, ולדימיר חלמסקי
משך ההצגה: כשעה וחצי ללא הפסקה